Kilka trików na obniżenie kosztów tłumaczeń
Wprowadzasz swoją firmę lub produkt na zagraniczny rynek? Szukasz rozwiązań, które pomogłyby ci obniżyć koszty tłumaczeń? Zastanawiasz się jak utrzymać wysoką jakość treści przy zachowaniu ściśle określonych założeń budżetowych. Męczy cię czy znajdziesz odpowiedniego specjalistę lub biuro tłumaczeń, które podoła zadaniu i wpasuje się w twoje możliwości finansowe. A co jeśli są dość proste i łatwe we wdrożeniu sposoby, które możesz wykorzystać z korzyścią dla twojej firmy?
Budując treść z przeznaczeniem na rynek zagraniczny pomyśl o długofalowej relacji z klientem, racjonalna cena powinna iść razem z wysoką jakością przekładu. Chcesz zamówić tłumaczenie? Zwróć się do profesjonalnego biura tłumaczeń on-line! Zapoznaj się z ofertą śląskiego biura tłumaczeń SuperTłumacz!
Przeanalizuj treść
Większość specjalistów powie ci to samo: chcesz obniżyć koszty przekładów, zacznij od przeanalizowania treści, które chcesz oddać w ręce tłumacza.
Przejrzyj materiał pod kątem tego, co realnie jest niezbędne dla ciebie w wersji obcojęzycznej.
Zastanów się, które informacje np. ze strony internetowej będą istotne z punktu widzenia twojego klienta. Translacją niektórych podstron możesz zająć się dopiero w momencie, gdy firma czy produkt zacznie zarabiać na danym rynku.
Jeśli nie wiesz, jak analizować treść, aby wybrać, to co najważniejsze, spójrz na treść z punktu widzenia przeciętnego klienta czy użytkownika strony internetowej – przejrzyj materiały firm czy marek, które działają w twojej branży. Podpatrz, na co zwraca uwagę konkurencja. Podobnie spójrz na format treści i wszelkie inne kwestie. Każda znacząca różnica może spowodować, że potencjalni klienci na nowych rynkach mogą być już na starcie zniechęceni.
Proste i efektywne pisanie
Jedna z najważniejszych zasad, którymi kierują się wszystkie osoby zajmujące się profesjonalnie pisaniem, brzmi: najważniejsza jest prostota. To klucz do serc klientów. Oczywiście nie można sprawy generalizować, ale pamiętajmy o tym, że tekst napisany prosto nie równa się niskiej jakości.
Jak więc pisać?
Przede wszystkim pod klienta docelowego, każdy z nas go ma. Jest to pewien typ osobowości, charakteru czy nawyków, które trzeba wziąć pod uwagę. Zastanów się nad tym, w jaki sposób klient czy użytkownik będzie wykorzystywał treść, jaki będzie przyświecał temu cel.
Efektywnym sposobem jest stosowanie tzw. person, swego rodzaju wizualizacja kilku najczęstszych klientów czy użytkowników, która pomaga zrozumieć potrzeby tych, którzy będą właśnie korzystali z tych informacji, które oddajesz w ręce tłumacza.
To także jest ważne: Pozbądź się z tekstu dla tłumacza wszelkich nieistotnych treści. Sprawdź powtórzenia – osoba wykonująca przekład wystawia cenę za całość.
Wybierz najodpowiedniejszy format
Rozgranicz tłumaczenie od formatowania. Jeśli chcesz, aby twoje materiały zostały przetłumaczone, a do tego sformatowane do jakiegoś specjalistycznego formatu, licz się z dodatkowymi kosztami.
Rozważ zmianę systemu tworzenia treści z programu do publikowania na komputer stacjonarny na rozwiązanie oparte na języku XML (ang. Extensible Markup Language, pl. Rozszerzalny Język Znaczników).
Gdy tworzysz w XML, nie masz formatowania, polegasz na arkuszu stylów, aby automatycznie sformatować zawartość. W ten sposób eliminujesz lub znacząco zmniejszasz koszty DTP (ang. Desktop Publishing, tzw. publikowanie zza biurka – czyli ogół czynności związanych z przygotowaniem materiałów na komputerze do późniejszego powielania metodami poligraficznymi), a także zmniejszyć koszty zarządzania projektami.
Formatowanie to bardzo często naprawdę realne podwyższenie kosztów translacji. Spójrzmy realnie na sprawę – przy założeniu, że opłaty DTP stanowią połowę całkowitego kosztu, przejście na format XML może naprawdę znacząco zmniejszyć koszty. A na tym ci właśnie zależy.
Warto też się zastanowić nad kolejnym pomysłem, który może przynieść ci korzyść. O czym mowa? Zastanawiałeś się nad wdrożeniem strategii ponownego wykorzystania treści – używasz jej w więcej niż jednym miejscu, płacisz za tłumaczenie jeden raz. To naprawdę proste i efektywne rozwiązanie.
Ustal terminologię na początkowym etapie współpracy
Ważne jest, aby współpracować z firmą tłumaczeniową w celu ustalenia terminologii na wczesnym etapie projektu, ponieważ pomaga to obniżyć koszty i poprawić jakość tłumaczeń.
Wybierz słowa, które są często używane i stwórz listę warunków. Firma tłumacząca powinna być w stanie stworzyć bazę terminologiczną na podstawie twoich wytycznych.
Po ustaleniu terminologii możesz liczyć na obniżenie kosztów translacji. Jak? Terminy, które będą się powtarzały zazwyczaj mają niższą stawkę za słowo.
Jakość i spójność oraz niższa cena, oto efekt wdrożenia tego punktu w życie.
Pamięć tłumaczeniowa
Pamięć tłumaczeniowa (TM) to baza danych przechowująca oryginalną treść w połączeniu z równoważną przetłumaczoną treścią. Baza danych wyszukuje wcześniej przetłumaczoną treść i zastępuje istniejące tłumaczenie.
Za każdym razem, gdy przesyłasz projekt tłumaczenia, zawartość zostanie dodana do bazy TM w celu utworzenia biblioteki treści. Im więcej treści dodasz, tym więcej powtarzalnych słów będziesz mieć, co obniży koszty.
Czas realizacji
Unikaj ekspresowych realizacji tłumaczeń. Dziś wszystko jest możliwe, ale poniesiesz duże koszty za szybkość otrzymania przekładu. Jeśli masz zapas czasu, nie decyduj się na ten krok.
Poza tym nawet oddając pracę najlepszym pamiętaj, że najwyższa jakość zawsze wymaga czasu. Stąd przy bardzo szybkich zleceniach może się zdarzyć, że ucierpi na tym treść.
Może to zabrzmi banalnie, ale jeśli chcesz mieć naprawdę dobre tłumaczenie, daj tłumaczowi trochę czasu.
Współpracuj z profesjonalistami, którzy są konkurencyjni cenowo, ale jakość ich pracy zawsze stoi na najwyższym poziomie.
|
|