|Date of publication: 2018.01.14|
Searching for rhymes
Well let's start with the basic shall we? What is the rhyme itself? In the simplest terms it is a correspondence of sound between words or the endings of words, especially when these are used at the ends of lines of poetry. It is easy up to this point don't you think?
The rhymes itself are not bad at all. They are widely utilized for example in poetry. However, they are really problematic for foreign language speakers. Rhyme and form are among the most aggravated issues in translation. The matter is further aggravated, for the aspiring accurate translator, by the decline in the prestige of rhyme and form in Western literature over the past century. It is almost a given with publishers and reviewers that rhyme in a poem (or translation) is "forced" and "artificial." That social fact does not solve the problem. It does make the solution to the problem difficult to apply. Rhyme and form are deeply connected; we here discuss them largely in terms of rhyme. We know how hard it might be for you if you are aiming in creating poetry in foreign language. Even worse if you have to translate such poetry.
This is why we decided to create for you, something very helpful. Just visit the site http://aztekium.pl/rhymes and check what we mean. Just type the word which you are currently interested with. Then the program is going to provide you with most important rhymes. Thanks to this you are going to be able to easily learn the various rhymes connected with target words. Maybe you even create a poem in a foreign language. For example in Polish or Germany.
However, before you start translating poetry to other language, there is one thing which we should mention. The general correctness of the translation really depends on the affinity of the two languages and the skill of the translator. Often, translators, having researched forms in the original language, will translate into a form with similar implications in the receiving language. Thus, for instance, the prosody of Fagles’s The Odyssey was based on English’s loud vs. soft accentual-stress patterns, rather than on the long-short patterns in which Homer’s original Greek is written—the same dynamic is at work in English Sapphics because we simply don’t have the exact same accentual dynamics to our tongue as ancient Greek does, but we do have something similar. It is true that our site might help you with that. However it is up to you to do a proper job as a translator or writer.